Año de la inversión para el desarrollo rural y la seguridad alimentaria

Version Bilingüe
64 Años: diario de Bandera de la Colectividad Nikkei

Regresar
Charo Unten de Musso hace canción basándose en experiencia en Japón
miércoles, 2 de noviembre de 2016 | 8:03 PM
Charo Unten de Musso hace canción basándose en experiencia en Japón

Por Alfredo Kato

Charo Unten de Musso lleva ya 13 años residiendo en Japón y ella, así como los miembros de su familia, continúa luchando fuerte para labrarse un futuro mejor en un país donde, aunque uno tenga los rasgos japoneses, sufre todavía la discriminación. Charo está trabajando para otros, pero nunca ha podido desprenderse de su alma de artista y es así que, cada vez que se le presenta una oportunidad, canta en público. Además, en sus tiempos libres se dedica a la composición de canciones. 

La recordada cantante cuenta: «Ricardo (su esposo) y Ricky (su hijo mayor) llegaron dos años antes que yo. Residimos en Aichi Ken - Togo Cho, de donde no nos hemos movido. Lo primero que pensé al llegar fue ‘‘si no puedo comunicarme no podré hacer nada’’, y es así que comencé a estudiar japonés. Con mi hijo menor, Marito, lo estudiábamos con libritos que comprábamos en 100en Shop. Además veíamos televisión y, poco a poco, hablábamos al estilo Tarzán. Es decir: ‘‘Tú, Jane; yo Tarzán’’».

Charo recuerda que a Marito se le hizo más fácil aprender japonés porque entró al colegio y en el lapso de seis meses ya hablaba fluidamente. «Todo eso gracias a su profesor y sus compañeros de clase que lo apoyaron muchísimo. A mí me costó más trabajo, pero igual... cada día es un aprendizaje nuevo. Cuando él (Marito) cumplió 10 años, me dijo que ya podía desempeñarse solo y que no me preocupara tanto por él. Fue entonces que me dediqué a buscar trabajo», continúa. 

Así fue que entró a la fábrica Noritake Coated Abrasive, donde estuvo casi cuatro años y luego trabajó en un asilo de monjitas ancianas, donde también permaneció cuatro años. Charo sostiene que esta última experiencia le permitió descubrir su vocación. «Estudié para Home Helper (cuidado de personas mayores en sus respectivos hogares) y logré mi licencia. Desde hace cuatro años que trabajo como auxiliar de enfermería en el Hospital Orido Byoiin de Nissin Shi», agrega.

Charo informa que es la única extranjera que labora en el hospital y por eso es punto de todo tipo de discriminaciones, pero dice que lo soporta todo porque ama su trabajo. «Un paciente que sonríe, una palabra de agradecimiento, gente que sale de alta, etc., son experiencias que me llenan. Son alegrías impagables», asegura. Lo que no le agrada es «ver tanta falta de amor: hijos que dejan a sus padres y no los visitan, enfermeras que creen que los pacientes son objetos, gente que teniendo mucho, se queja, el ijime permanente contra los extranjeros...»

A raíz de todo lo vivido en Japón, Charo ha escrito una canción. «Cuando estudiaba para Home Helper, tuve un gran profesor (Ugai Sensei) que enseñaba kanji. Siempre nos repetía: ‘‘Aseranaide, awatenaide, akiramenaide’’ (no te apresures, no te asustes, no te rindas). Esas tres palabras japonesas se me quedaron en la cabeza y fueron mi energía para seguir adelante a pesar de todo». Por eso superó el bullying que sufrió de parte de una de sus profesoras. Aunque también ayudó el que Charo se quejara y prohibieran que la profesora se le acercara.

Sin querer queriendo, a las tres palabras les puso música y fue armando la canción. Cuando la terminó, sabiendo que su japonés no es del todo bueno, acudió a un amigo acupunturista japonés, Kenji Kato, quien le arregló la letra sin quitarle la esencia del mensaje. «Para la musicalización me contacté con el grupo TIKAY, integrado por Oscar Tirado (director), Masaki Nakamoto (vientos) y Tomás Fernandez Nakura (percusión). Cabe resaltar que Masaki-san es japonés y ama la música peruana como si fuera un peruano más», agrega.

Según Charo, Aserarenaide, Awatenaide, Akiramenaide cuenta con una melodía que recuerda los aires andinos peruanos y el minyo japonés. Lo estrenó oficialmente en un evento que organizó Kyodai en Japón, en julio último, con motivo de las Fiestas Patrias y gustó bastante. Cuando se le pregunta si van a quedarse en Japón o si retornarán algún día, Charo responde: «Nuestra vida está con nuestros hijos. Ellos ya tienen su vida hecha en Japón y nosotros somos felices donde ellos lo sean».

Dato

Puede escuchar la canción en: https://youtu.be/s8N4RL-BsPM?list=PLDA08F2CB7E5F3121

 

Aseranai awatenai akiramenai

焦らない 慌てない 諦めない

No te apresures, no te asustes, no te rindas

 

CORO

焦らない 慌てない 諦めない

Aseranai awatenai akiramenai

焦らない 慌てない 諦めない

 

朝から晩まで笑顔で生きてりゃ!!!

Asa kara banmade egao de ikiterya

Desde la mañana hasta la noche sonríe a la vida

元気が溢れて来るんだよ!!!

Genki ga afurete kurundayo

Así la fuerza siempre rebosará en ti

 

CORO

 

毎日毎日 頑張って、

Mainichi mainichi gambatte,

Todos los días esfuérzate.

素敵な人生を送りましお!!!

Sutekina jinsei okurimashio

Y la vida será maravillosa

 

CORO

 

周りを幸せにしてあげりゃ

Mawariwo shiawaseni shite aguerya

Haz felices a quienes te rodean

自分が幸せになるんだよ

Jibunga shiawase ni narundayo

Y tú serás feliz

 

CORO

 

皆幸せを探すけど、

Minna shiawasewo sagasukedo

Todos buscan la felicidad

心の中に在るんだよ !!!

Kokoro no naka ni arun dayo

Pero todos la tenemos en el corazón

 

CORO

 

父ちゃん 母ちゃん 宝だよう

Toochan kaachan takara dayo

Los padres son nuestros tesoros

愛して 尊敬して 感謝して

Aishite sonkeishite kanshya shite

Quiérelos, respétalos, agradéceles

Inicio | Nosotros | Legal | Politica de privacidad | Redes de Conectividad | Infraestructura | Soporte Panel de control | Contactenos |
Perú Shimpo. Copyright © 1997 - 2011
Este sitio está protegido por las leyes internacionales de derechos de autor y marca registrada. Todos los derechos reservados.
al usar este sitio web aceptas los terminos y condiciones a continuacion: se prohibe el uso y copia de informacion y lementos de nustro sitio web sin previo consentimiento , la territorialidad de jurisdicción a la Republica del Perú, para mas informacion vea : condiciones de uso