Año de la inversión para el desarrollo rural y la seguridad alimentaria

Version Bilingüe
64 Años: diario de Bandera de la Colectividad Nikkei

Regresar
Presentación del libro: 100 años de Kagoshima en el Perú 1916-2016
viernes, 12 de octubre de 2018 | 7:39 PM
Presentación del libro: 100 años de Kagoshima en el Perú 1916-2016
Galeria Imagenes

El pasado miércoles 10 de octubre se realizó en el Dai  Hall del Centro Cultural Peruano Japonés la presentación del libro: 100 años de Kagoshima en el Perú 1916-2016 con la presencia del primer secretario y cónsul de la Embajada del Japón en el Perú, Hidenori Hidachi, oriundo de la prefectura de Kagoshima; Eduardo Yanahura, presidente de la APJ; y Gloria Yoshida, presidenta de Perú Kagoshima Kenjinkai.

Las palabras de saludo estuvieron a cargo de la presidenta de la institución, Gloria Yoshida, quien dio la bienvenida al público asistente y señaló que con la presentación del libro se finaliza las actividades que se programaron por los 100 años de fundación de Perú Kagoshima Kenjinkai.

«Nos ha tomado seis largos años tener en nuestras manos el libro que hoy presentamos a ustedes. Me gustaría agradecer a Diego Yoshida, quien actualmente se encuentra becado en Kagoshima y fue editor del libro; a Amanda Hirakata, editora fotográfica y encargada del diseño; al señor Gustavo Hirakata, encargado de las ilustraciones, ambos exbecarios de Kagoshima. A los esposos Toshihiro y Mitsuru Nakajima, que vinieron desde Bolivia y que hicieron posible la traducción al japonés; al señor Alfredo Yoshimoto, que hizo el proceso de impresión.

Hacer el libro no ha sido una tarea facil, recopilar las historias de vida de los inmigrantes kagoshimanos en el Perú ha sido un trabajo complejo y dificil ya que la totalidad de inmigrantes que llegaron al Perú antes de 1930 no están fisicamente con nosotros. Las historias que están en el libro fueron contadas oralmente por los hijos y nietos de nuestros inmigrantes. Muchas familias han querido colaborar, pero han perdido fotos y no tienen a quienes consultar acerca de sus antepasados. Con el libro nos aseguramos que ello no vuelva a suceder, que la historia y fotos de nuestros isseis kagoshimanos no se quede en el olvido y que pueda ser conocida por sus descendientes y permanezca por siempre en nuestra institución.

Este libro bilingüe será entregado en las próximas semanas a las autoridades de la prefectura de Kagoshima y será como un retorno del inmigrante a su tierra natal y que su historia en el Perú sea conocida por sus familiares en el Japón. Esperamos que sea la ocasión para que se reinicie la relación entre Kagoshima y el Perú»

Seguidamente, la exbecaria Amanda Hirakata explicó que en el libro se empezó a trabajar en el 2016 y ha costado mucho trabajo, que todos en el libro son familia y conocidos, que es bonito que eso se halla plasmado físicamente y, de alguna manera, reflejar el esfuerzo de nuestros ojichan.

«Me siento contenta de haber retribuido de alguna manera a ese esfuerzo», señaló.

Desde el Japón, vía internet pronunció su saludo Diego Yoshida, quien se encuentra como becario prefectural de Kagoshima  y ha sido el editor del libro. Señaló que la idea del libro inició tres años atrás en un Shinnenkai de la institución; escribió y entregó una copia de la historia de su ojichan Kazue Yoshida y, conforme otros miembros entregaban sus historias, encontraban similitudes en las dificultades que tenían los migrantes y cómo la fundación de Perú Kagoshima Kenjinkai les ayudó a superarlas. También se propuso narrar la fundación del kenjinkai en sí además de recopilar casi 30 historias de vida.

«Esta obra permitió además un espacio de interacción entre dos generaciones que se encontraban distantes. Siempre hablaba con mi ojichan o mi obachan pero nunca me había puesto a conversar sobre su infancia y dificultades, y qué recuerdan de sus padres».

En representación de los sanseis, Akari Miura recordó a su obachan que vivió con ella desde que nació hasta que se casó. «Ella era una persona muy metódica, cuidaba su salud, su alimentación y su mente. Siempre la veía leyendo sus libros y escuchar a Misora Hibari, escribía cartas a su hermana que vivía en Nihon. Ella se complacía cuando sus nietos aprendían algo relacionado al Japón. Era la más entusiasta en seguir las costumbres japonesas, como llevarnos a celebrar el Día de las Niñas, vestirnos con kimono cada vez que teníamos un cumpleaños especial, celebrar los primeros días de los bebes de nuestras familias y guardar la ropa que usaban hasta los 100 días. Estas tradiciones las seguimos llevando a cabo en memoria de mi obachan. Nos contó alguna vez que tuvo que esconderse en un ropero a causa de los saqueos con sus tres hijas menores y todo el miedo que sintió en ese momento. También como evitaron que se lleven a mi ojichan a los campos de concetración en Estados Unidos. Al igual que muchos isseis, ella vivió cosas duras y nos enseñó el valor y lo que es la resiliencia».

En representación de los nisei, el expresidente de la APJ y presidente de los actos conmemorativos por los 120 años de la inmigración japonesa al Perú, el Ing. Abel Fukumoto, hizo uso de la palabra: «Represento a la segunda generación, pero en realidad es la segunda generación y media pues esta generación tiene dos fases: la primera, los nacidos antes de la guerra, llamados «miembros de la generación del sacrificio», quienes se criaron con los primeros migrantes y pensaban que iban a regresar al Japón. Lamentablemente, la guerra frustró los planes. Y la segunda somos aquellos que nacimos después de la guerra. Tuvimos la suerte de convivir con los issei y nuestros hermanos mayores: los nisei del sacrificio. Por esa razón, creo, tenemos la suerte de conocer ambas partes. Y somos medio sansei en cierta forma.

Para nosotros, los de la segunda generación y media, no había colegios japoneses; en consecuencia, no estudiamos en colegio japonés y estudiamos en colegios peruanos. Y por otro lado, los planes del regreso al Japón se desvanecieron.

En lo personal, resumiendo lo que esta vivencia significó para un nisei, diría que la palabra es: complicada. De niños, no sabíamos que cosa éramos, si peruanos o japoneses. Yo, hasta cierta edad, pensaba que era japonés, pero me di cuenta que había algo diferente».

El Dr. Daniel Saucedo Segami, arqueólogo, profesor de Filosofía y profesor a tiempo completo en la Universidad de Ritsumeikan en el Japón, quien en el 2017 recibió el reconocimiento del Ministerio de Relaciones Exteriores por el apoyo a los estudiantes peruanos en el Japón, envió un video acerca de la presentación del libro.

El brindis de honor estuvo a cargo del Ing. Luis Maezono.

Inicio | Nosotros | Legal | Politica de privacidad | Redes de Conectividad | Infraestructura | Soporte Panel de control | Contactenos |
Perú Shimpo. Copyright © 1997 - 2011
Este sitio está protegido por las leyes internacionales de derechos de autor y marca registrada. Todos los derechos reservados.
al usar este sitio web aceptas los terminos y condiciones a continuacion: se prohibe el uso y copia de informacion y lementos de nustro sitio web sin previo consentimiento , la territorialidad de jurisdicción a la Republica del Perú, para mas informacion vea : condiciones de uso