Año de la inversión para el desarrollo rural y la seguridad alimentaria

Version Bilingüe
64 Años: diario de Bandera de la Colectividad Nikkei

Regresar
Sumimasen: cuando decir “perdón” suena también como “gracias”
miércoles, 28 de noviembre de 2018 | 6:28 PM
Sumimasen: cuando decir “perdón” suena también como “gracias”

Por: Milagros Tsukayama

En una coyuntura actual en donde olvidamos valores esenciales como el respeto, armonía y confianza, no está de sobra recordar el significado de sumimasen.

En la cultura japonesa, existe una estrecha relación entre persona y entorno, que incluso se refleja en sus costumbres y prácticas. El ichi go ichi e (“un único encuentro en la vida”), concepto tomado de la ceremonia del té, nos recuerda que debemos disfrutar del tiempo presente (“el ahora”), en donde cada encuentro es único, aunque sea repetitivo como tradición. La interacción de los invitados con el anfitrión y entre ellos mismos, así como con el entorno (lugar, decoración y utensilios), representa “el ahora”, en donde existe la armonía (wa), el respeto (kei), la pureza espiritual y física (sei) y también la tranquilidad o paz interior (jaku). Y así debería pasar en la vida diaria. Cada día debería ser una nueva oportunidad para interactuar con las personas y nuestro entorno, de manera única e irrepetible, y, con ello, aprenderemos a valorar todo lo que nos rodea. 

En el caso de Japón, esto ya es parte de su estilo de vida. Su sociedad convive en armonía, no tanto por sus leyes estrictas, sino mayormente por su empatía (omoiyari), en donde el prójimo va primero que uno. Esto se refleja incluso cuando piden perdón y dan las gracias. 

En Occidente, por lo general, cuando pedimos perdón, exponemos nuestros defectos y debilidades. Nuestra autoestima baja cuando ofrecemos disculpas por nuestros propios actos: reconocemos que somos impuntuales (“perdón por llegar tarde”), que necesitamos depender de otros (“perdón por quitarte tiempo al hacerme este favor”), etc. Incluso, podríamos intentar culpar a las circunstancias, para así sentirnos menos culpables. Y si ofrecemos disculpas, muchas veces nacen como un acto repetitivo y automático, por las tantas veces que lo hacemos por costumbre. 

En japonés, existen diversas palabras o frases para ofrecer disculpas, dependiendo de la situación, la gravedad de la falta y la persona que las recibe. Algunas de ellas son: shitsurei shimasu (“con su permiso”), moushiwake arimasen (expresión formal para pedir disculpas), gomennasai (“perdón”, siendo gomen el término más coloquial), entre otros. Además, está el término warui, que significa ‘malo’ y que, en este caso, expresa también gratitud. Mientras que en español decimos “gracias por el obsequio”, en japonés sería “perdón por el obsequio”. Reflejan así el sentimiento de culpa al saber que alguien se tomó la molestia de darles un obsequio, dedicando tiempo y dinero para ello. Pero, de todos, el término más utilizado es sumimasen, que, además, puede explicarnos mejor el concepto de “perdón-gratitud”.

El origen de sumimasen se remonta al periodo Edo (1603-1868). Cuando alguien pagaba y cancelaba toda su deuda, usaba el verbo sumu (saldar o cancelar). Pero hasta que eso no sucediera, usaba su forma negativa, sumanu o sumanai, indicando así que la deuda no ha sido cancelada en su totalidad. Con el tiempo, este término dio origen a sumimasen (perdón), con el cual los japoneses actualmente “saldan” su “deuda moral” (giri) con la persona a quien causaron alguna molestia. 

Pero, sin decir palabra alguna, también podemos agradecer, mostrar respeto y ofrecer disculpas, utilizando la reverencia u ojigi. Existen diferentes tipos, según el ángulo de inclinación de la espalda: eshaku (ligera inclinación de 15° para saludar a los conocidos), keirei (30°, para mostrar respeto ante personas de mayor rango), saikeirei (45°, como reverencia y para pedir perdón) y el dogeza (completamente de rodillas y con la cabeza al suelo para pedir perdón, aunque actualmente no es común). Pero también con una ligera inclinación de cabeza (de unos 5°), podemos saludar a los conocidos de confianza o personas de menor rango (trabajo, etc.). Al inclinarnos ante una persona, lo que hacemos es “ofrecer nuestra cabeza” (atama wo sashidasu), que es nuestra parte más vulnerable, como señal de respeto y confianza. Al recordar el origen de algunas de estas palabras, podemos entender mejor el concepto.

Los japoneses usan más sumimasen (perdón) para expresar arigatou (gracias). Dependiendo de las circunstancias, decir arigatou (o en su forma cortés, arigatou gozaimasu) podría hasta sonar arrogante y menos agradecido, como si quien agradece considerara que merece el favor y la otra persona tiene la obligación de hacerlo. Por ejemplo, en shimpai wo kakete sumimasen, en donde agradecemos a alguien por preocuparse por nosotros, percibimos un agradecimiento más sincero si la traducimos literalmente como: “perdón por hacer que se preocupe por mí”. 

En nuestra realidad, en donde las palabras son más explícitas así como nuestros actos, ¿por qué no desarrollamos la empatía japonesa? Podríamos mostrar mejor nuestro agradecimiento en lugar de arrepentimiento. Así, las frases anteriores como “perdón por llegar tarde” o “perdón por quitarte tiempo” sonarían mejor si las cambiamos por frases más positivas como “gracias por esperarme” o “gracias por ayudarme”. Estaríamos reconociendo lo que la otra persona ha hecho por nosotros (por tenernos paciencia y consideración, por ejemplo). Y eso es lo que los japoneses llaman omoiyari (empatía o consideración por el prójimo), que tanta falta nos hace.

FUENTES

Akira Miura (2013) Essential Japanese Vocabulary, Una japonesa en Japón (blog); Angelo Mokutan (Nippon, 2017), Emma Cooke (BBC, 2018), Jenny Marchal (Lifehack), Naomi Suguimoto (1989) “Sorry we apologize so much”: Linguistic Factors Affecting Japanese and U.S. American Styles of Apology”, Kate Elwood (2001) Getting Along with the Japanese.

Inicio | Nosotros | Legal | Politica de privacidad | Redes de Conectividad | Infraestructura | Soporte Panel de control | Contactenos |
Perú Shimpo. Copyright © 1997 - 2011
Este sitio está protegido por las leyes internacionales de derechos de autor y marca registrada. Todos los derechos reservados.
al usar este sitio web aceptas los terminos y condiciones a continuacion: se prohibe el uso y copia de informacion y lementos de nustro sitio web sin previo consentimiento , la territorialidad de jurisdicción a la Republica del Perú, para mas informacion vea : condiciones de uso