Año de la inversión para el desarrollo rural y la seguridad alimentaria

Version Bilingüe
64 Años: diario de Bandera de la Colectividad Nikkei

Regresar
El japonés que no podemos traducir (pero que podemos entender)
lunes, 13 de mayo de 2019 | 6:48 PM
El japonés que no podemos traducir (pero que podemos entender)

Por: Milagros Tsukayama

En Japón, existen antiguos proverbios que resultan incomprensibles para quienes desconocemos sobre su historia y cultura, así como palabras que no tienen traducción exacta en otros idiomas. Pero las respuestas no están en los diccionarios, sino en la propia cultura japonesa, que con una sola palabra es capaz de transmitirnos conceptos e ideas concisas, incluso poesía. 

El significado entre líneas del nombre Reiwa

Con “¡Sumeragi iyasaka!” (¡Prosperidad al emperador!), Japón dio la bienvenida a la nueva era Reiwa el pasado 1 de mayo, reemplazando a su tradicional saludo “¡Tennoheika banzai!” (¡Larga vida al emperador!). Para los japoneses, este cambio de era es motivo de celebración, siendo la primera vez después de unos 200 años. Aunque el cambio de era tradicionalmente ocurría cuando fallecía el emperador; en esta oportunidad, fue por una sucesión en vida. 

“Tennoheika banzai” tiene una connotación militar y divina. Con tennoheika, este saludo asocia al emperador japonés con el dios del cielo (tenno) de la antigua dinastía taoísta Han y con banzai (que se pronuncia según el onyomi o lectura china), nos evoca al grito de guerra del antiguo imperialismo japonés. En cambio, el saludo “sumeragi iyasaka” refleja el deseo de prosperidad (‘iyasaka’) para el emperador (‘sumeragi’) y con ello, prosperidad para su pueblo. Con estas 2 palabras, aparentemente “sumeragi iyasaka” puede también estar reflejando el real politik de Japón: un arraigado sentimiento nacionalista frente a la creciente presencia extranjera en Japón (en donde iyasaka suena “más japonés” que banzai), el deseo por un futuro mejor (prosperidad) y la intención del trono del crisantemo por acercarse a su pueblo, iniciada por Akihito (al reemplazar tennoheika o “emperador divino” por sumeragi o “emperador”). 

Algunas palabras en japonés “intraducibles” para Occidente

Para entender el japonés, no solo hay que tener buena memoria (para aprender los kanjis y vocabulario), sino también imaginación. Hay palabras en japonés “intraducibles” que forman parte de la vida diaria en Japón, como veremos a continuación.

En Japón, es costumbre beber o comer cosas muy calientes (como un arroz recién hecho o una sopa ramen muy caliente), pero si no puedes tolerarlos (y esperas a que se enfríen un poco), entonces tienes una lengua tan sensible como la de un gato. Sin  duda, eres un nekojita (literalmente, ‘lengua de gato’).

Pero si eres de las personas que comen sin tener hambre (mayormente snacks o golosinas) y solo por la sensación de tener algo en la boca (por ejemplo, para calmar la ansiedad o el estrés), entonces eres un kuchisabishii o ‘boca solitaria’.

Aunque hay personas que sí prefieren la soledad y hasta evitan recibir visitas en la casa, fingiendo que no están cuando alguien les toca la puerta. Si haces eso, entonces estás haciendo irusu (pretendes que has salido y no estás en casa).

Pero si esto se convierte en una costumbre y, supongamos, pasas más de 6 meses sin salir (según el Ministerio de Salud de Japón) y no quieres interactuar con nadie, entonces ya eres un hikkikomori.

Realmente, aislarse no ayuda en nada, pero si queremos tener un tiempo a solas con nosotros mismos, lo que Japón nos recomienda es salir al bosque, tomar aire puro y disfrutar de la naturaleza para relajarnos. Esto se conoce como shinrin-yoku (‘baño de bosque’). Podrás admirar la belleza de la naturaleza o kachoufuugetsu (que literalmente significa ‘flor, ave, viento y luna’, como una simbólica alusión), ver el komorebi (los rayos del sol que se filtran entre las hojas de los árboles) y el kawa akari (el reflejo del último brillo del sol en la superficie de un río al atardecer). Incluso, puedes hacer solo boketto (mirar a la distancia sin pensar en nada).  

Aunque comprar cosas, sin necesidad y solo por placer, es otra de las conductas que vemos en la sociedad japonesa. Por ejemplo, el tsundoku describe la acción de comprar libros y dejarlos amontonados en casa sin siquiera haberlos leído.

Muchas veces nos distraemos con cosas materiales, aunque todo en la vida ocurre por única vez. Si tuviéramos siempre presente la frase ichi go ichi e (‘una vez, un encuentro único’) no solo en la ceremonia del té sino en nuestra vida diaria, valoraríamos cada momento con nuestros amigos y familiares; incluso con las personas que conocemos a diario.

¡Quién sabe! Es posible que el amor de tu vida sea la persona que hayas conocido por primera vez. Cuando sientas algo dentro de ti, un flechazo o, como dicen los japoneses, un koi no yokan (‘premonición de amor’), esa será la señal de que cupido ya llegó.

Pero no desesperes, hay para todos los gustos; de todos los colores y opiniones, en donde hay jūnin toiro (‘diez personas, diez colores’) así como bakku-shan (‘mujer atractiva de espaldas, pero no de frente’, que proviene del inglés back para espalda y del alemán schön para bonita). 

Aunque todos somos únicos y no podemos compararnos con otras personas (oubaitori, que significa literalmente ‘cerezo, ciruelo, melocotonero y albaricoquero’, en alusión a los cuatro árboles que florecen en la primavera como metáfora a la diversidad). 

Realmente, existen otras palabras japonesas intraducibles para nosotros pero que deberíamos poner en práctica, como omotenashi (conocida como la ‘hospitalidad japonesa’, que se refiere a la empatía y consideración que debemos tener con otras personas), enryo (ser prudente por consideración y amabilidad) y muchas otras más. Creo que aquí terminamos este recuento. ¡Yoisho! (sin significado exacto, pero que equivale a un largo suspiro por cansancio o cuando uno se deja caer en una silla después de un difícil día de trabajo).

FUENTES: Akokitamura (Twitter, 1/05/2019), International Society for Education Information (1986) “Understanding Japan” (Theme 47), Christine Bagarino (The Culture Trip, 2017) “20 Japanese Words That Will Make You Think”, diversos sitios web.

Inicio | Nosotros | Legal | Politica de privacidad | Redes de Conectividad | Soporte| Diseño de Páginas Web | Contactenos |
Perú Shimpo. Copyright © 1997 - 2019
Desarrollado por Diseño Web Perú S.A.C
Este sitio está protegido por las leyes internacionales de derechos de autor y marca registrada. Todos los derechos reservados.
al usar este sitio web aceptas los terminos y condiciones a continuacion: se prohibe el uso y copia de informacion y lementos de nustro sitio web sin previo consentimiento , la territorialidad de jurisdicción a la Republica del Perú, para mas informacion vea : condiciones de uso