Año de la inversión para el desarrollo rural y la seguridad alimentaria

Version Bilingüe
64 Años: diario de Bandera de la Colectividad Nikkei

Regresar
Kuuki wo yomu: para comunicarnos mejor hay que «leer el aire»
miércoles, 4 de marzo de 2020 | 4:57 PM
Kuuki wo yomu: para comunicarnos mejor hay que «leer el aire»

Por: Milagros Tsukayama

¿A quién no le gusta que le hablen «fuerte y claro», «sin rodeos» y «directo al grano»? Pero por tanta sinceridad, podemos llegar a ofender o herir con nuestras palabras, sobre todo si son inadecuadas o inoportunas. En países como Japón, en donde la armonía social es fundamental, gran parte de la comunicación se hace sin palabras. Los japoneses prefieren "leer el aire" para comunicarse y mantener esta armonía o wa. 

¿En qué consiste el «aire» para los japoneses?

Para los japoneses, el aire se llama «kuuki». Es el medio en donde se desenvuelve toda situación comunicativa. Comúnmente, se le asocia con el concepto inglés de «clima de opinión» o el «espiral del silencio» alemán, en donde lo que dice la mayoría, es lo que determina lo correcto en la sociedad. El «kuuki» se deriva del antiguo concepto qi de China (ki en japonés), que afirma que toda persona tiene una energía vital que fluye dentro y fuera de ella e influye en sus pensamientos y acciones. El concepto de «kuuki» como parte de la comunicación apareció por primera vez en el libro Kuuki no Kenkyu (Un estudio del aire) de Shichihei Yamamoto en 1977 y fue desarrollado posteriormente por Yoichi Ito. Aunque se le consideró al principio como exclusivo de Japón, el kuuki es un fenómeno universal.

Kuukiyomi o «lectura del aire»

En Japón, gran parte de la comunicación se basa en la ambigüedad de las palabras, gestos faciales, movimiento del cuerpo y empatía con el entorno. Por ejemplo, te encuentras sentado en medio de tres asientos en el tren, cuando de repente, sube una pareja. Si decides cambiarte de asiento para que puedan sentarse juntos sin que te lo hayan pedido, significa que sabes «leer el aire». Otro ejemplo, te encuentras en la calle con una persona que te debe dinero; en lugar de hacerle recordar directamente sobre el monto prestado, optas por comentarle que necesitas comprar algo. Si el moroso sabe «leer el aire», entonces sacará su billetera y te devolverá el dinero. «Kuuki wo yomu» o «leer el aire» es parte de la comunicación no verbal en Japón.

¿Cuándo el aire comenzó a «enrarecerse»?

En la época de la guerra Rusia-Japón (1904-1095), el Japón imperialista vivía un clima de opinión belicista. Cuando esta guerra terminó con la victoria japonesa, la prensa que opinó a favor de la guerra consiguió expandir su circulación, a diferencia de lo que pasó con los diarios antiguerra. Por ejemplo, el diario Kokumin Shimbun entró en bancarrota, no sin antes ser víctima de vandalismo por una muchedumbre fanatizada, y el Yorozu Choho terminó por declararse proguerra y afirmó: «los diarios deben ser antigobierno durante la época de paz, pero chauvinistas cuando hay guerra». En esos años predominó un «kuuki» a favor de la guerra, alimentado por los medios de comunicación, quienes, a su vez, difundían las noticias que la gente quería leer y escuchar. Y esto, fue aprovechado por ciertos intereses políticos. Según Yamamoto (1977), desde principios del periodo Meiji (1868 - 1912) hasta el fin de la Segunda Guerra Mundial (1945), todas las decisiones de Japón fueron tomadas bajo una fuerte influencia del kuuki (belicista).

Kuuki wo yomenai

Para los extranjeros acostumbrados a los mensajes claros y directos, "leer el aire" japonés les complicaría la comunicación, aunque seguramente les aliviaría la convivencia. No todos podemos interpretar la comunicación no verbal, la cual puede evitarnos conflictos innecesarios y ayudarnos a conservar un posible negocio, amistad o relación. Sin embargo, no todos los japoneses pueden "leer el aire" (kuuki wo yomenai). A estas personas, se les denomina "KY" (kuuki yomenai); que incluso se convirtió en palabra del año en el 2007. No obstante, si su capacidad resulta nula para captar las indirectas, entonces serán CKY (chou kuuki yomenai) o hasta GKY (gotsu kuuki yomenai), si es extrema.

¿Qué pasa si los extranjeros intentan «respirar» este «aire»?  

Por lo general, los extranjeros en Japón pueden terminar confundidos. Por ejemplo, los japoneses suelen usar «chotto» en sus expresiones para suavizar una respuesta tajante, en donde no existe el «sí» ni el «no». Si el mundo de las indirectas nos parece poco claro, lo mejor es ponerse en los zapatos del prójimo y poner atención a lo que «dice» nuestro interlocutor; con sus silencios, sus microexpresiones faciales (como un sutil arqueo de ceja), sus movimientos inconscientes (repiqueteo de los dedos sobre la mesa) o sus indirectas. 

Hasta aquí, ¿alguna pregunta? (Si entendieron esta indirecta; entonces, ya saben en qué consiste «leer el aire»).

FUENTES:

BBC News (2020) "Kuuki o yomu: en qué consiste la habilidad de "leer el aire" y por qué es tan importante en Japón" por Brian Lufkin, Youichi Ito (2003) "The Influence of Historical Experiences on the Japanese Political Communication Research", B. Fisher-Yoshida et al. (2012) "The Reflective, Facilitative, and Interpretive Practice of the Coordinated Management of Meaning: Making Lives and Making Meaning", Ryu Tokyo (2020) "The Art of 'Reading the Air' in Japanese Culture" por Joe Turner.

Inicio | Nosotros | Legal | Politica de privacidad | Redes de Conectividad | Soporte| Diseño de Páginas Web | Contactenos |
Perú Shimpo. Copyright © 1997 - 2019
Desarrollado por Diseño Web Perú S.A.C
Este sitio está protegido por las leyes internacionales de derechos de autor y marca registrada. Todos los derechos reservados.
al usar este sitio web aceptas los terminos y condiciones a continuacion: se prohibe el uso y copia de informacion y lementos de nustro sitio web sin previo consentimiento , la territorialidad de jurisdicción a la Republica del Perú, para mas informacion vea : condiciones de uso