Año de la inversión para el desarrollo rural y la seguridad alimentaria

Version Bilingüe
64 Años: diario de Bandera de la Colectividad Nikkei

Regresar
Escritura solo para mujeres: nushu y onna-de
viernes, 13 de noviembre de 2020 | 6:38 PM
Escritura solo para mujeres: nushu y onna-de

Por: Milagros Tsukayama

Quizás algunas lectoras de Perú Shimpo todavía recuerden el alfabeto que inventaron cuando eran niñas para escribirse mensajes secretos. Se tomaba como referencia el alfabeto estándar pero se hacía coincidir la letra “a” con la “z”, la “b” con la “y”, la “c” con la “x” (o saltarse cada dos o tres posiciones) y así sucesivamente. Sin embargo, este juego de niñas nos evoca además a dos antiguas escrituras en China y Japón que eran solo para mujeres: el nushu y el onna-de. 

China: el nushu

El origen del nushu es casi desconocido. Se dice que es una modificación de los caracteres Hanzi y también, que puede derivarse de una antigua escritura de la dinastía Shang (1600-1046 a.C.). El nushu era una escritura exclusiva para mujeres y que las madres transmitían a sus hijas, en una época en donde las mujeres en China eran oprimidas, excluidas de la educación formal, confinadas en el hogar y con actividades limitadas por tener los pies vendados, según dictaba la costumbre. Nushu era una escritura fonética y era conocida también como “escritura de mosquito”, porque estaba hecha con finos trazos como hilillos que daban la impresión de haber sido hecha por las patas de este insecto. Se dice que los hombres sabían de la existencia del nushu, pero no mostraron interés por practicar algo que consideraban que era “cosas de mujeres”. El nushu era plasmado en abanicos o era bordado en pañuelos o colchas, es decir, en objetos de uso cotidiano. Sin embargo, una de las aplicaciones más comunes de nushu fueron las “misivas del tercer día” o “sanzhaoshu”, que era un libro encuadernado en tela que la novia recibía al tercer día de su matrimonio. Sus páginas estaban decoradas generalmente con papel cortado y tinta. Contenía, en escritura nushu, consejos de la madre a su hija para el matrimonio, mensajes de felicitación y dolor por parte de la madre, la abuela o las tías, porque ya no la verían en la casa familiar. También incluía páginas en blanco para que la novia exprese sus propios pensamientos a modo de diario. El nushu era una manera de estrechar los lazos de hermandad entre las mujeres y un medio de expresión para ellas, que solían pasar los días encerradas en casa haciendo labores manuales.

Existen pocas evidencias de nushu, porque fueron quemadas como ajuar funerario junto con sus autoras, según la tradición de la época. La última mujer que dominaba nushu murió en el 2004, pero, paradójicamente, ha sido un hombre quien ha recopilado el primer y único diccionario de nushu tras 50 años de estudio: Zhou Shuoyi.

Japón: el onna-de

Mientras que China tenía la escritura femenina nushu, Japón tenía el hiragana. El kanji vino a Japón desde China por el siglo IV y de las formas cursivas de estos kanji, se creó el hiragana en el siglo VIII. En el Japón feudal, la educación era un privilegio de la élite masculina y el aprendizaje del idioma chino y kanji era considerado innecesario para las mujeres. 

Pero los prejuicios de género quedaron reflejados en el idioma japonés, por ejemplo, en los radicales hen. Existe una inmensa cantidad de kanjis con radicales de mujer (onna-hen) que transmiten significados negativos (como celos y odio) y también conceptos machistas sobre las mujeres. El kanji de “suegra” (shuutome) está compuesto por el radical de “mujer” y el kanji de “viejo”. Para el kanji de “nuera” (yome) se une “mujer” y “casa”. También podemos mencionar el kanji de “ruidoso” (kashimashii), que tiene repetida tres veces el kanji de “mujer”. Pero también encontramos onna-hen sin connotación negativa pero que pueden reflejar cierto prejuicio. El kanji de musume (hija o mujer joven) está compuesto por “mujer” y “bueno”. ¿Por qué solo se asocia lo “bueno” con una mujer joven? 

Durante el periodo Heian, las damas cortesanas mostraron en su mayoría un gran interés por la literatura y usaron el hiragana para expresarse. Las formas redondeadas del hiragana fueron relacionadas con lo femenino y por eso se conoció también al hiragana como “onna-de” o “mano de mujer”. Aunque la teoría dice que las mujeres desconocían el idioma chino, tenemos algunas grandes excepciones, como Murasaki Shikibu y Sei Shonagon. Murasaki Shikibu es autora de la novela Genji Monogatari (El relato de Genji), una joya de la literatura clásica de Japón y del mundo, y Sei Shonagon escribió Makura no Sōshi (Libro de la Almohada). Estas obras   describen la vida de la corte de Heian y fueron escritas casi en su totalidad en hiragana. Mujeres como ellas usaron la escritura que los hombres subestimaron y crearon, sin proponérselo, lo que sería la primera gran literatura en prosa de Japón. 

Las mujeres instruidas de Heian usaron el hiragana para expresar sus emociones y pensamientos, mientras que solo los hombres usaban kanji y katakana, sobre todo para redactar documentos oficiales. Pero para cartas de amor, los hombres preferían hacerlo en hiragana, porque era la escritura que sus amadas dominaban mejor. Podríamos decir que de estas encendidas misivas, fue que se popularizó el hiragana y dejó de ser una escritura solo para mujeres.

FUENTES: “Women in the Language and Society of Japan: The Linguistic Roots of Bias” por Naoko Takemaru, BBC “Nushu: China’s secret female only language” por Andrew Lofthouse, Gao Yishuang “La escritura de mujeres Nüshu – una invención política en la antigua china”.

Inicio | Nosotros | Legal | Politica de privacidad | Redes de Conectividad | Soporte| Diseño de Páginas Web | Contactenos |
Perú Shimpo. Copyright © 1997 - 2019
Desarrollado por Diseño Web Perú S.A.C
Este sitio está protegido por las leyes internacionales de derechos de autor y marca registrada. Todos los derechos reservados.
al usar este sitio web aceptas los terminos y condiciones a continuacion: se prohibe el uso y copia de informacion y lementos de nustro sitio web sin previo consentimiento , la territorialidad de jurisdicción a la Republica del Perú, para mas informacion vea : condiciones de uso